CIUDAD DE MÉXICO, Méx.- Con apoyo del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (Fonca), el libro La muerte de mi hermano Abel, de Gregor von Rezzori, ha sido traducido al español y publicado por editorial Sexto Piso. El proyecto participó en el Programa de Apoyo a la Traducción (Protrad) del Fonca y estuvo a cargo del traductor cubano José Aníbal Campos.
Fue un trabajo arduo, pues la traducción del alemán al español tomó más de dos años, toda vez que, dijo el traductor, “es un libro muy complejo, de por sí la extensión ya implica mucho tiempo y trabajo, y después la propia temática del libro que es un compendio, una gran muestra de virtuosísimo del autor”.
En entrevista, José Aníbal Campos precisó que en La muerte de mi hermano Abel, Gregor von Rezzori “usa diferentes estilos con un lenguaje extremadamente imaginativo, infinidad de juegos de palabras con una estructura también musical que hay que estar siempre manteniendo y pendiente de lo que se ha traducido anteriormente”.
El traductor destacó que esta es la primera traducción al español de la obra más importante de Gregor von Rezzori, un vacío que se ha podido subsanar con el trabajo comprometido de la editorial Sexto Piso, la cual contó con el apoyo del Protrad que, consideró, es una maravilla que exista en nuestro país.
La muerte de mi hermano Abel es un libro que en alemán tiene casi 800 páginas y un poco más en su versión en español y que, señaló José Aníbal Campos, es una novela sobre la escritura de una novela.
Se trata, indicó, de “un aspirante a novelista que trabaja como guionista de cine, pero que tiene la pretensión de escribir lo que él llama la novela de su vida, la historia de su vida, para lo cual se pone en contacto en París con un agente literario, pragmático, que le pide que le cuente la historia en tres frases”.
Ese es el inicio de la novela y a partir de ahí “el autor trata de demostrar que una vida no se puede reconstruir en tres frases ni en 800 páginas, porque hay que decir que es una novela inconclusa, hay una segunda parte que estoy traduciendo también”, la cual lleva por título Caín, el último manuscrito.
José Aníbal Campos se ha especializado en la obra de Gregor von Rezzori, de quien ha traducido la novela Edipo en Stalingrado, la cual salió en 2011 y el volumen titulado El cisne y otros relatos que vio la luz apenas el año pasado y contiene tres novelas breves que “también son muy importantes y que recomiendo a cualesquiera que desee acercarse a la obra de este autor”.
José Aníbal Campos (La Habana, 1965) es licenciado en filología germánica por la Universidad de La Habana y se ha dedicado a la traducción de autores como Uwe Timm, Peter Stamm, Pascal Mercier, Martin Mosebach, entre otros.
Mientras que Gregor von Rezzori, nacido en 1914, en Czernowitz, entonces parte del imperio Austro-Húngaro, ahora Chernivtsi, Ucrania, es autor de obras como Memorias de un antisemita y el libro de memorias Las nieves de antaño: Retratos de una autobiografía. Murió en 1998 con el reconocimiento internacional de ser uno de los grandes escritores del siglo XX.
Para la editorial Sexto Piso era importante la publicación de La muerte de mi hermano Abel, porque se suma a Edipo en Stalingrado, editado en 2011, a fin de ampliar el catálogo en español del referido autor.
La muerte de mi hermano Abel era la única de sus grandes obras que aún permanecía sin ser traducida al español. A través de la mirada de un guionista que en 1968 intenta escribir en París la gran novela de su vida, Von Rezzori revisa esa parte del siglo XX europeo que cambió al continente y aun al mundo entero de manera irremediable y para siempre, con el caos y la destrucción de la Segunda Guerra Mundial.
Este libro, que se inscribe en la tradición de las grandes novelas europeas del siglo XX que testimonian con el poder de la literatura las convulsiones, éxitos y horrores del epicentro de la cultura occidental, ya está disponible en español, gracias a la editorial Sexto Piso y al Programa de Apoyo a la Traducción del Fonca.